Geral

A Tradução Jurídica e seus serviços: características desafiadoras

Em meio a numerosos tipos de tradução, é notável que seus usos podem e devem ser variados, além de direcionados a diferentes públicos-alvos. Nessa categorias podem estar inclusas: a tradução médica, certificada, juramentada, técnica, poética, entre muitas outras. Iremos abordar um tipo específico da tradução técnica, isto é, a tradução destinada a tratar dos assuntos especializados, que normalmente incluem jargões, abreviações, palavras funcionais e terminologias. Por haverem diversas áreas especializada, haverão, também, diversas subcategorias de tradução técnica. Hoje, trabalharemos os aspectos da subcategoria denominada tradução jurídica, também chamada de tradução legal. 

A linguagem jurídica

Antes de falarmos sobre a tradução jurídica, é importante considerarmos a linguagem jurídica em si, pois é ela quem dará a base para todas as características da tradução. Esse tipo de linguagem, muito intrigante aos olhos de especialistas linguistas, chama bastante a atenção dos leigos por apresentar peculiaridades tão perceptíveis e um nível de compreensão um tanto avançado. De fato, para ler e compreender um texto jurídico, é preciso ter um estudo e treinamento prévio.

Baseada em uma grande formalidade, a linguagem jurídica também conta com uma imensa influência do latim, tendo sua gramática e dicionários próprios. Ao lidar com essa especificidade, é interessante levar em conta os objetivos principais de cada texto, além da coesão, fluência e público-alvo no intuito de obter a melhor interpretação possível de cada texto e situação. Afinal, o mundo jurídico trata de assuntos oficiais e de suma importância. 

Com isso, ao realizar a tradução de um texto jurídico, o tradutor deve estar mais do que familiarizado com esse tipo de linguagem nos dois idiomas que estão sendo trabalhados, além de estar apto a interpretar e transmitir as ideias originais.

Os serviços de tradução legal

Com a alta demanda dessa subcategoria de tradução técnica, muitas agências de tradução correram atrás e passaram a incluir essa modalidade nas suas listas de serviços oferecidos. Realmente, a tradução legal pode estar presente tanto na vida civil quanto no âmbito empresarial, tendo um extenso leque de possibilidades. 

Hoje em dia, as agências estão modernizando-se e levando em conta múltiplos aspectos. O nível e virtude de serviço, o preço de tradução e a confiabilidade são características muito observadas. O número de idiomas e o cumprimento de prazos também podem ser considerados para selecionar uma agência que irá melhor atender suas demandas. 

De qualquer forma, certifique-se de estudar muito esses serviços antes de contratá-los, visto que a tradução jurídica não abre margens para erros, independente das condições de cada demanda. 

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Botão Voltar ao topo
Fechar